たとえば、ここさいきん、ブログで 「寒い」 って書いたら負けのような気がしたが、
同じように、きのうきょう、「サッカー」 って書いたら自分のなかでは 「アウト!」 だった。
同じように、きのうきょう、「サッカー」 って書いたら自分のなかでは 「アウト!」 だった。
皆が思うことをフツーに書いていたら、ただのオッサン日記になってしまう。
それは、ちょっと イヤだ。
せっかく時間をつかって書くのなら、見知らぬ他人さまにも楽しんでもらいたいし、
わが下仁田ファームも知ってもらいたい。
わが下仁田ファームも知ってもらいたい。
でも、たまにはイイと思う。
◇
で、サッカーだ。
日本でサッカーっていったら、「J リーグ」 というように、
日本国は、“J” なワケだ。
日本国は、“J” なワケだ。
がしかし、ところによっちゃあ、“G” ということを昨日知った。
というのも、ザッケローニ・日本のアジアン・カップ優勝を取りあげた伊スポーツ誌を見たら、
Japan (ジャパーン) が、Giappone (ジャポ~ネ) だった。
Japan (ジャパーン) が、Giappone (ジャポ~ネ) だった。
イタリアーノじゃあ、“J” でなく、“G” ということは、
イタリアンにしたら、「J リーグ」 じゃあなく 「G リーグ」 だ。
イタリアンにしたら、「J リーグ」 じゃあなく 「G リーグ」 だ。
G リーグ ――。
なんかもう、サッカーというより、読売巨人軍、セ・リーグみたいじゃないか。
◇
イタリアついでに、イタリア人の名前についてちょっと書いてみたい。
たとえば、現イングランド代表監督は、イタリアンの “ファビオ・カペッロ” だ。
ぜひ声に出して確認してほしいのが、
「カッぺロ」 じゃあなくて 「カペッロ」 ということだ。
「カッぺロ」 じゃあなくて 「カペッロ」 ということだ。
どうもイタリア語、略して、イタ語は、
促音(そくおん。ちっちゃい「っ」)の場所が慣れないところにある。
促音(そくおん。ちっちゃい「っ」)の場所が慣れないところにある。
つづいてこれはどうだ。
現マンチェスター・シティのイタリア人プレイヤー、悪たれ小僧の “マリオ・バロテッリ” 。
これも声に出していただきたい一品だ。
「バロッテリ」 じゃあなくて、「バロテッリ」.。
「バロッテリ」 じゃあなくて、「バロテッリ」.。
言い放ったときのズッコケ感はそうとうなものだ。
もひとつ。
現ACミラン監督の、“アッレグリ” 監督。
声に出してみればわかるが、
なんだかゲップを無理から呑みこんだような具合になる名前だ。
どうしても発音しづらい場合は、
ジローラモになったつもりで発音すると良い。
ジローラモになったつもりで発音すると良い。
ciao!
.